鬼畜眼鏡角色曲發售前CM——翻譯第二彈!!版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
http://ccsakura.blogbus.com/logs/28362442.html
話説今天我剛上翼夢的時候就收到某位親的密報~說是第2彈出來了~~
於是我奔去官網一看。。還是沒有啊。。
但是按下載地址去下。。結果居然真的有!!
原來S社是已經弄好了聲軌但是還沒更新頁面是嗎……
S社是壞人=_=下星期也用這招去試試~~話説上星期的第1彈之後...那可憐的夏夏去軍訓了(抽你!給我回來回來啊!!)……
於是這次就求助了平子群的各位~~於是成立了“平子花痴熬夜團”~
感謝海豚~~~你的翻譯和註解給我很大的幫助!
感謝風~~沒有你的潤色結果應該挺囧的。。。外加謝謝你的命名~~很有愛的名字~~
感謝貓……你的熱情召喚給我很大鼓舞~~~(如果沒有那麽多的圖就好了。。我們學校網絡比較rp收不到。。)
於是在此由“平子花痴熬夜團”為大家獻上翻譯~~成員名單~~
初翻:本人 捏他监修:海豚 二翻潤色:掐架的風 添亂:貓
這次真的多謝海豚、風、還有貓的幫忙~~不然這個翻譯就出不來了~~
試聼地址:http://www.team-e.co.jp/sp/kichiku_song/
————————我是開始有愛翻譯的分割綫~——————————————————————受/眼鏡:收聽countdown 眼鏡 tv(捏他,註1)的各位,我是佐伯克哉。
受克:呐,我一直在想哦~我們明明是兩個人,但是卻只講“佐伯克哉”,不會有點奇怪嗎?
眼鏡:我和你是同一個人,未必是錯的。我並不覺得有什麽不對。
受克:但是,這樣不就感覺像是唱歌的只有一個人嗎?至少取個一看就明白是雙人組合的名字比較好吧?
眼鏡:那你有什麽好提議?
受克:你这么说……
眼鏡:那麽我來取吧。
受克:你來?
眼鏡:“老子和某人”
受克:某人……難道是說我??什麽啊!="=這種轻率的名字!
眼鏡:只要聼起來是複數的話怎麽樣都好吧~本来,我就算是這樣(指“佐伯克哉”這個單數名稱)也沒有問題,不然你來取好了。
受克:這樣。。恩。。呵呵=////= オレザイル(捏他,註2)怎麽樣?
眼鏡:切!(怎么听都是不屑。)我回去了。
受克:啊~~~~~~~!@_@抱歉啦!說了沒品味的話是我錯了T_T!還是“佐伯克哉”就好了!
眼鏡:那樣的話,一开始就应该这样说眼鏡:鬼畜眼鏡角色歌CD,佐伯克哉《contrast》,預定9月17日發售,還沒有預約的傢伙,現在·馬上·給我去預約。
受克:嗚……果然,要是沒說就好了……
註1:日本某个介绍音乐的電視節目。另外,本CM的播出配合该節目的时间。
註2:エグザイル即EXILE,日本流行音樂組合之一。随机文章:
鬼畜眼鏡角色歌發售前CM——第一彈~~(下載+翻譯) 2008-08-24鬼畜眼鏡キャラクターソングCD~太有愛了~~ 2008-09-19「Contrast」歌:佐伯克哉&佐伯克哉(CV:平井達矢) 2008-09-19「White light」歌:佐伯克哉(CV:平井達矢) 2008-09-19「inside Black」歌:佐伯克哉(CV:平井達矢) 2008-09-19
收藏到:Del.icio.us




















评论
357614010@qq.com
拜托了……》《
如果你不介意的話就再等等?
或者是上平子的論壇(地址見我的好友鏈接)or百度貼吧求助TAT肯定會有好心的大姐姐們幫助你的
不要啊!!!!!大大可以有个下载的地址么?
但是话说啊啊啊!!为什么只有受克在眼镜面前才会这么撒娇这么原始?!!在御堂和本多面前都没有的啊啊~~>3<
果然只有在“自己”面前这么放得开么?
很有爱的翻译~~可惜我掉队了=3=